Konferenssitulkeiksi haluavia etsitään
Turun yliopiston konferenssitulkkien erikoistumiskoulutuksen haku päättyy 30.3.
Koulutus on intensiivinen ja tarkoitettu korkeakoulututkinnon jo suorittaneille. Hakijalla ei tarvitse välttämättä olla tutkintoa kieliaineista: vaadittava kielitaito on voinut muodostua esimerkiksi opiskelujen tai kansainvälisen työkokemuksen myötä. Tärkeää on myös kielialueen kulttuurin ja yhteiskuntarakenteiden tuntemus.
Pääsykoevaatimuksina ovat erinomainen äidinkielen taito, erinomainen kielitaito kahdessa vieraassa kielessä ja/tai äidinkielenomainen kielitaito yhdessä vieraassa kielessä. Myös soveltuvuutta tulkin ammattiin tarvitaan - toukokuussa pidettävissä pääsykokeissa arvioidaan esimerkiksi paineensietokykyä ja suullista esiintymistaitoa.
- Koulutettavalle on eduksi, jos hän hallitsee useampia kieliä. Ihanteellisin kieliyhdistelmä olisi kaksi isoa kieltä ja niiden lisäksi jokin harvinaisempi. Esimerkiksi espanjan ja italian osaajille on edelleen tarvetta, toisaalta venäjä on nyt ensimmäistä kertaa tarjolla opetuskieleksi, koulutuksen suunnittelija Johanna Mäkinen kertoo.
Koulutus on järjestykseltään kymmenes. Konferenssitulkkien kysyntä kasvoi erityisesti Suomen EU:hun liittymisen myötä. Kurssille otetaan noin 9-10 henkilöä.
- Äidinkielen on oltava ilmaisultaan rikasta ja joustavaa, koska se on tulkin tärkein työväline, Mäkinen toteaa.
- Myös älyllinen uteliaisuus on tärkeää, pitää olla kiinnostusta ajankohtaisiin asioihin.
Erikoistumiskoulutusta järjestetään puolentoista vuoden välein; kurssi alkaa vuoroin syksyllä, vuoroin keväällä. Koulutus on 8 kuukauden mittainen ja 60 opintopisteen laajuinen. Haku on kaksivaiheinen; ensin koulutukseen haetaan kirjallisesti, jonka jälkeen lupaavat hakijat kutsutaan soveltuvuuskokeeseen.
Vuonna 2007-2008 kurssille voi lähettää hakemuksia seuraavissa kielissä: suomi (pakollinen), englanti, espanja, italia, ranska, ruotsi, saksa ja venäjä. Näistä suomen lisäksi ne viisi kieltä, joihin muodostuu tasokkaimmat ryhmät soveltuvuuskokeessa, valitaan kurssin opetuskieliksi. Koulutus noudattaa Euroopan laajuisen European Masters in Conference Interpreting –yhteistyöverkoston tiukkoja kriteerejä opiskelijavalinnassa, loppukoemenettelyssä ja opetusohjelman ydinsisällöissä.
Lisätietoa: www.konftulk.utu.fi