Teaching staff

Guest professors:

Dr. Emer. Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland
Dr. Emer. Yves Gambier, University of Turku, Finland


Dr. Özlem Berk Albachten, Boğaziçi University, Turkey
Dr. Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland
Dr. Pekka Kujamäki, University of Eastern Finland
Dr. Tamara Mikolič Južnič, University of Ljubljana, Slovenia
Dr. Outi Paloposki, University of Turku, Finland
Dr. Nike Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
Dr. Minna Ruokonen, University of Eastern Finland
Dr. Leena Salmi, University of Turku, Finland


Steering Committee

Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain
Dr. Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland, Finland
Dr. Outi Paloposki, Turku University, Finland
Dr. Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey

ChestermanAC.JPGAndrew Chesterman was born in England but moved to Finland in 1968 and  has been based there ever since, mainly at the University of Helsinki,  where his main subjects have been English and translation theory. In  2010 he retired from his post as professor of multilingual  communication, but continues to be active in Translation Studies,  refereeing, writing, and giving occasional lectures. His main research  interests have been in contrastive analysis; translation theory,  translation norms, universals, and ethics; and research methodology.  He was CETRA Professor in 1999 (Catholic University of Leuven), and  has an honorary doctorate from the Copenhagen Business School.

gambier.pngYves Gambier is Professor Emeritus (retired since August 2014) in Translation and Interpreting at the University of Turku, Finland. Professor Gambier's research interests include Audiovisual Translation; Translation Theory, Socio-terminology, Language Policy and Language Planning, Bilingualism, Discourse Analysis, and Training of teachers in translation and interpreting. He has published more than 180 articles and edited or co-edited 20 books. He is member of several Editorial boards: Babel, Hermeneus, Sendebar, Synergies, Target, Terminology, TTR. He is also General Editor of the Benjamins Translation Library (John Benjamins); member of Advisory Boards: Scandinavian University Studies in Humanities and Social Sciences (Peter Lang), Traductologie (PU d'Artois).

President of the European Society for Translation Studies (EST) 1998-2004; and Chair of the Expert Group in the European Master's in Translation / EMT-project (2007-2010).

Albachten.pngÖzlem Berk Albachten holds a B.A. in Italian Language and Literature (Istanbul University), an M.A. and PhD in Translation Studies (University of Warwick, U.K.). She is Professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Turkey. Her areas of research include translation history, intralingual translation, and travel writing. Her most recent publications include "Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey", in A Companion to Translation Studies, eds. Sandra Bermann and Catherine Porter, 573-585, Wiley-Blackwell, 2014, "Intralingual Translation as 'Modernization' of the Language: The Turkish Case", Perspectives: Studies in Translatology, 21.2, 257-271, 2013, and "Turkish Literature in Italian: 1923-2012", Çeviribilim, 5, 89-120, 2013.

Kaisa Koskinen is professor of Translation Studies at the University of Eastern Finland in Joensuu. She is the author of  Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation (St. Jerome 2008), co-author of User-Centered Translation (Routledge 2015) and co-editor of Translators' Agency (TUP 2010). Her current research interests include translation and affect, literary retranslations in Finland, multilingualism and translatorial action, and the city of Tampere as a translational space.

Pekka_pärstä.jpgPekka Kujamäki is Professor of German (Translation and Interpreting) at the University of Eastern Finland in Joensuu. After his PhD thesis on the German translation history of the Finnish novel Seitsemän veljestä  (‘Seven Brothers”) by Aleksis Kivi, he has published on Finnish translation history, translators’ networks and agency in Finnish-German cultural and political exchange as well as on experimenting in translation class. Kujamäki was also one of the editors of the Finnish-language two volume history of translations into Finnish (2007). Currently he is in charge of the project ‘In Search of Military Translation Cultures: Translation and Interpreting in World War II in Finland with Specific Reference to Finnish, German and Russian’, which was funded by the Academy of Finland (2011-14). In this ongoing project, Professor Kujamäki's research interests include translation and interpreting practices in the Finnish-German military alliance in Northern Finland as well as “intercultures” and frontier societies created by the war. 

Dr Tamara Mikolič Južnič is Assistant Professor at the Department of Translation of the Faculty of Arts, University of Ljubljana (Slovenia). She has a PhD in linguistics (2008) and teaches language and translation courses at the BA and MA programmes in translation and interpreting. She is Head of the Italian Language and Literature Chair at the Department of Translation, University of Ljubljana. Her research interests include translation studies, translation training, contrastive linguistics, corpus linguistics, Italian linguistics etc.

paloposki.pngOuti Paloposki is Professor of English Translation at the University of Turku (Finland), School of Languages and Translation Studies. Her PhD thesis (2002) focused on the history of translations in Finland in the early 19th century from the point of view of variation. She has since written on translators' agency and paratexts, on translation reviews, on retranslations, and on the linguistic profiles and role of translations in the changing cultural scene of Finland during the late 19th century and early 20th century. Paloposki was one of the editors of the Finnish-language two volume history of translations into Finnish (2007) and of the history of non-fiction translations into Finnish (2013). Methodology in Translation Studies, especially historical studies, figures as one of her teaching priorities.

Pokorn.jpgProfessor Nike Pokorn's research interests include translation theory, translation studies, translation and censorship, directionality in translation and translation history. She is the author of Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue, (Amsterdam and Philadelphia 2005) and Post-socialist translation practices: ideological struggle in children's literature (Amsterdam and Philadelphia 2012). She is also editor of Why Translation Studies Matters with Daniel Gile and Gyde Hansen (Amsterdam and Philadelpia 2010). Forthcoming articles are on self-censorship in the Communist period and healthcare interpreting.

Ruokonen.jpgDr. Minna Ruokonen is a Senior Lecturer at the Department of English Language and Translation at the University of Eastern Finland (Joensuu Campus). Her doctoral dissertation, completed in 2010, focused on the translation of allusions in the Finland of the 1940s and the 1980s. She is currently interested in translators' occupational status (prestige) and the factors, agents and measures affecting it. In the years 2013 and 2014 she has completed two extensive status surveys among Finnish translator students and practicing translators, with respectively 277 and 452 respondents. The results are still being processed.

LeenaS.JPGLeena Salmi is Professor of translation studies at the University of Turku, School of Languages and Translation Studies. Her PhD thesis (2004) dealt with the usability of computer user documentation. Her current research interests concentrate on different aspects of the translator’s work: search for background information as a part of the process, the use of translation technology, and the amount of translated text in everyday life. Salmi has also been involved in the Finnish system of granting certification for translators of official documents since 2003.