Research areas

Translation Studies research at the University of Turku is interdisciplinary and aims at a deeper understanding of the needs of a multicultural and multilingual society. This we approach from two points of view:  contextualising translating and translations in a historical perspective, on the one hand, and applying our strong teaching experience, data and commitment in studies of today's workplace, its needs and challenges, onthe other.
Understanding translations holistically consists of approaching the study of the agents, the processes and the results of translating. From the historical perspective, this means looking at the intertwining cultural and literary endeavours involved in creating the basis for written language, literature and the documentary work carried out in legislation and other official institutions. In Finland, translating has formed the meeting point for different literary cultures and written languages, and has resulted in the birth of a new constellation of ways of writing both official and literary texts. 
The study of the history of  translation has resulted in a number of publications and research projects over the years. These include the history of non-fiction translation (Paloposki and Riikonen, eds., 2013), historical accounts of the multi-tasking nature of 19th century Finnish translators, non-fiction and fiction (Paloposki 2016, forthcoming); the study of retranslating in Finland, involving the study of classics in translation and the canonisation process (Koskinen & Paloposki 2015a & b); translators as mediators and their paratextual visibility (Vuokko 2014), the formation of cultural and national figureheads and symbols (Rautaoja & Gambier 2014; Rautaoja forthcoming), and cultural integrity and its preservation in translations (Nurminen, forthcoming).  Important theoretical and conceptual underpinnings, relevant to historical work are explored by Leena Laiho (2013). Together, these studies weave a picture of translation as cultural exchange with direct consequences for the cultural and literary life of a nation. Collaborating partners include literary scholars and linguists in Turku and internationally, and research cooperation includes supervision of PhD students and the management of an international summer school. 

Translations and the workplace incorporates the study of translating as a profession and its requirements, as well as the concrete results of the work, translations, especially their presence in everyday life (Salmi 2010). The study of the profession is linked to the training of translators in order to develop translator training pedagogy by studying, for instance, the information-seeking processes of translators (Mutta et al. 2014, Salmi & Chevalier 2014), machine translation and post-editing (Koponen & Salmi 2015), or describing the processes by which students of translation acquire translation competence (Bergen 2009; Salmi & Kinnunen 2015).
Translation Studies at the University of Turku is also committed to national cooperation in questions of theory and terminology, PhD supervision and dissemination of research results through academic and popular channels. We participate in the Bank of Finnish Terminology in Arts and Sciences, in the organization of annual national seminars on translation and interpreting, and in the national graduate school Langnet.

Bergen David 2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Language and Cultures 10: 231-250.
Koponen, Maarit & Salmi, Leena 2015. On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task. The Journal of Specialized Translation, 23, 118-136. Available at
Koskinen Kaisa & Paloposki Outi 2015a. Anxieties of influence: the voice of the first translator in retranslation. Target 27:1. 25-39.
Koskinen Kaisa & Paloposki Outi 2015b. Sata kirjaa, tuhat suomennosta. Kaunokirjallisuuden uudelleenkääntäminen. [One hundred books, one thousand translations. Retranslating literature] Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 1410. Helsinki: SKS.
Laiho, Leena 2013. Original and Translation. In Handbook of Translation Studies, Vol. 4. Amsterdam: John Benjamins. 123–129. DOI: 10.1075/hts.4.ori1  
Mutta, Maarit, Pelttari, Sanna, Salmi, Leena, Chevalier, Aline & Johansson Marjut 2014. Digital literacy in academic language learning contexts: Developing information-seeking competence. In Pettes Guikema, J. & Williams, L. (eds.): CALICO Monograph Series, vol. 12, 227-244.
Nurminen, Laura (forthcoming). Code-switching and cultural integrity in the Finnish translations of Chinua Achebe's novels. In: Koskinen & Way (eds) New Horizons in Translation Research and Education 3.
Paloposki, Outi (forthcoming in 2016). Translating and translators before the professional project. The Journal of Specialized Translation.
Paloposki, Outi and H. K. Riikonen (eds.) 2013. Suomennetun tietokirjallisuuden historia [History of non-fiction translation into Finnish] Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Rautaoja, Turo (forthcoming). Promoting a National Narrative through Translation: Texts on Sibelius and His Works as Key Cultural Texts. In Kirsten Malmkjaer (ed.) Key Cultural Texts.
Rautaoja Turo & Gambier Yves 2014. L’auto-traduction : Une pratique ancienne, un concept ambigu. Le cas du suédo-finlandais Karl Ekman. Glottopol Numéro 25: L'autotraduction: une perspective sociolinguistique.
Salmi, L. 2010. ’Translations around us’ – the amount of translated text in everyday life. MikaEL Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studiesvol. 4. Available at
Salmi, Leena & Chevalier, Aline 2014. Information-seeking on the Web – Influence of Language on the Search Performances and Strategies. In Extended Abstracts of the NordiCHI '14: The 8th Nordic Conference on Human-Computer Interaction: Fun, Fast, Foundational, 28-30 October 2014, Helsinki. ACM.
Salmi, Leena & Kinnunen, Tuija 2015. Training translators for accreditation in Finland. The Interpreter and Translator Trainer 9:2, 229-242.
Vuokko, Katja 2014. Klassikosta lukuromaaniksi: käännösstrategioiden vertailu Dickensin David Copperfield -suomennoksissa. Avain 4/2014. 35–47.