Laajentuva EU teettää töitä kääntäjälle
Euroopan unionissa on tällä hetkellä 23 virallista kieltä. Määrä on unionin laajentumisen myötä enemmän kuin tuplaantunut viimeisten viiden vuoden aikana, mikä asettaa haasteita myös EU:n käännöspalveluyksiköille.
Euroopan komission kääntäjä Valérie Rey
vierailee yliopistolla kuuden viikon ajan.
Turun yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen keskuksessa vieraileva Euroopan komission kääntäjä Valérie Rey yrittää työssään vastata näihin haasteisiin.
- Vaikka kielten määrä EU:ssa on lisääntynyt, henkilökunnan määrää ei ole taloudellisista systä johtuen lisätty samassa suhteessa. Olemme sen sijaan pyrkineet kasvattamaan tuottavuutta käyttämällä apuna esimerkiksi tietokantaan tallennettuja käännösmuisteja sekä priorisoineet käännöstöitä, kuvaa Rey.
EU:n sopimukset takaavat kaikille kansalaisille muun muassa oikeuden tutustua asiakirjoihin kaikilla EU:n virallisilla kielillä. Kääntämisellä pyritään myös tekemään EU:n lainsäädäntöä ymmärrettävämmäksi ja parantamaan kansalaisten osallistumismahdollisuuksia.
Työharjoittelu osaksi kääntäjän koulutusta
Englannista, saksasta ja suomesta ranskaksi kääntävän Reyn vierailu on osa Euroopan komission Visiting Translator Scheme -ohjelmaa. Hän osallistuu kuusiviikkoisen vierailunsa aikana kääntämisen ja tulkkauksen opetukseen ja on mukana erityisesti EU-asioihin liittyvillä kursseilla ja seminaareissa.
- On hyvin kiinnostavaa nähdä miten konferenssitulkkauksen ja kääntämisen opinnot on täällä Turun yliopistossa järjestetty. Voin tuoda opetukseen oman panokseni kertomalla työstäni Euroopan komission kääntäjänä. Lisäksi tämä vierailu antaa minulle mahdollisuuden parantaa suomen kielen taitoani ja tutustua suomalaiseen kulttuuriin, Rey iloitsee.
Rey itse on kouluttautunut kääntäjäksi Pariisissa. Vaativaan koulutukseen kuului myös pakollinen työharjoittelu. Rey kannustaakin kääntäjäopiskelijoita ottamaan työharjoittelun osaksi opintosuunnitelmaansa.
- Pidän työharjoittelua tärkeänä asiana kääntäjän koulutuksessa, sillä vain siten voi konkreettisesti nähdä, mitä kääntäjän työ todellisuudessa on. Opiskelijoille tulisi ainakin vahvasti suositella harjoitteluun hakeutumista, Rey painottaa.
Johanna Tilkanen