Uusi tutkimusprojekti tekstityksen vaikutuksesta kielenoppimiseen

Subtitling and Language Learning -projektissa tutkitaan tekstityksen vaikutusta kielenoppimiseen. 

Elinikäisen oppimisen ohjelmaan kuuluvassa projektissa on mukana kaikkiaan yhdeksän yliopistoa kahdeksasta Euroopan unionin maasta ja sitä koordinoi Turun yliopisto ranskan kielen kääntämisen ja tulkkauksen professori Yves Gambierin johdolla. Euroopan unionin rahoittaman projektin kokonaiskesto on kolme vuotta.

Esimerkiksi  Suomessa ja Portugalissa puhutaan vähemmän tunnettuja kieliä ja tekstitys on vallitseva audiovisuaalisen kääntämisen muoto. Silti mielipiteet ja tulokset kielen oppimisessa ovat erilaiset. Vieraiden kielten taidoista kertovien Eurobarometri-kyselyjen mukaan vain harva mainitsi kielenoppimismetodiksi television katselun tai radion kuuntelun. Vastaukset kysymykseen, haluaako katsella ulkomaisia televisio-ohjelmia tekstitettyinä vai dubattuina, ovat selvästi dubbauksen kannalla.Kuitenkin useat instituutiot ja järjestöt uskovat tekstityksen olevan edelleen merkittävässä osassa vieraan kielen oppimisessa. Tästä johtuen tekstityksen oletettua merkitystä kielen oppimisessa tulisi tutkia empiirisesti lisää. Aiheesta on laadittu joitain tutkimuksia, mutta suurin osa niistä on ollut lyhytkestoisia ja ne ovat keskittyneet varsin suppeisiin oppijaryhmiin.

Subtitling and Language Learning -projekti koostuu kolmesta pitkäkestoisesta eurooppalaisen tason päätutkimuksesta. Tutkimuksissa on mukana useita kieliä ja kohteena on erilaisia oppijaryhmiä kuten koululaisia, opiskelijoita ja maahanmuuttajia erilaisissa oppimistilanteissa.

Tutkimusten avulla on mahdollista muun muassa tunnistaa, kehittää ja levittää hyviä käytäntöjä ja innovaatioita liittyen kielenoppimiseen tekstitystä hyväksikäyttäen sekä edistää Euroopan sisäistä yhteistyötä ja vaihtoa kaikkien tekstitystä kielenoppimiseen käyttävien osapuolten välillä.

 

 

02.06.2010 09:29 Anne Paasi