Anne
Männikkö
Doctoral Researcher, Digital Language Studies, Chinese, French, German, Italian, Spanish
University Teacher, Digital Language Studies, Chinese, French, German, Italian, Spanish
FL
Links
Publications
Ei se ny mikään überhieno oo, mut ... Zum Gebrauch des deutschen Lehnpräfixes über- im Finnischen. (2009)
(Vertaisarvioitu artikkeli kokoomateoksessa (A3))Aims and methods in German and Finnish Paremiography – Cultural Differences? (2008)
Communication as translatio: Nordic - Baltic - Russian Cultural Dialogues
(Vertaisarvioitu artikkeli kokoomateoksessa (A3))
Aims and methods in German and Finnish Paremiography – Cultural Differences? (2008)
(Vertaisarvioitu artikkeli kokoomateoksessa (A3))Philologie contra Übersetzen? Zum Selbstverständnis der Germanistik an den finnischen Universitäten (2006)
(Vertaisarvioitu artikkeli kokoomateoksessa (A3))Zur Tradierung von Sprichwörtern zum Thema "Frau" – einige deutsche und finnische Beispiele (2002)
Zur Rolle der Sprache im Wandel der Gesellschaft - The Role of Language in Changes of Society
(Kirjan tai muun kokoomateoksen osa (B2))
Zur Tradierung von Sprichwörtern zum Thema "Frau" – einige deutsche und finnische Beispiele (2002)
(Kirjan tai muun kokoomateoksen osa (B2))"Kein Kleid steht den Weibern besser als Schweigen.” Zum Schweigen als Thema der Frauenforschung. (2001)
The Language of Silence
(Vertaisarvioimaton konferenssijulkaisu (B3))
"Vom Plaudern kocht keine Suppe." Zur proverbialen Darstellung der Frau im Spiegel deutscher und finnischer Sprichwörtersammlungen. (1999)
(Lisensiaatintyö (G3))"Vom Plaudern kocht keine Suppe." Zur proverbialen Darstellung der Frau im Spiegel deutscher und finnischer Sprichwörtersammlungen. (1999)
(Lisensiaatintyö (G3))”Weinende Braut, lachende Frau.” Geschlechtsspezifische Merkmale des Lachens und Weinens in deutschen und finnischen Sprichwörtern. (1997)
Laughter down the Centuries
(Vertaisarvioimaton konferenssijulkaisu (B3))