Research at the Department of French

The research conducted at the Department focuses on the use of modern language in different contexts.

    Our research topics include

    • linguistic interaction and discourse
    • digital communication
    • foreign language learning and teaching
    • the cognitive and textgenetic processes of writing and translation
    • the use of language and translation technology
    • translator education
    • French-speaking literature and culture

    Research projects

    CORDIALIS (Connecting remote areas through digital competences and cultural heritage)

    CORDIALIS is a multinational ERASMUS+ -project, that aims to produce pedagogical materials and tools for hybrid teaching and interaction. In addition, the project aims to connect actors from different fields around local languages and cultures. The target group consists of current and future language teachers, adult educators, local artisans, and cultural field professionals (e.g., media librarians and museum staff).

    The effects of the global COVID-19 pandemic on citizen’s needs for digital tools in education and in many different professional and cultural fields, will be researched during the project. Based on the results, pedagogical practices and solutions for virtual exchange will be brought forward. The project produces freely available teaching materials, such as manuals, exercises, and videos in five different languages (English, Finnish,  French, Italian and Lithuanian).Additional information about the project can be found on the website.

    Person in charge of the project (SLTS): Maarit Mutta

    More info:

    The DIGILANG project / LOG corpus

    The LOG corpus is one of the subprojects of the Digilang project. The LOG corpus focuses on the cognitive processes of writing and translation, based on a corpus of log files. The aim of the project is to analyse how and through what type of process a written or a translated text emerges: for instance, the order that the different parts of a text are created in or how a computer-generated translation is edited.

    The LOG corpus has been collected using two kinds of computer programs that are based on different research fields and theoretical approaches: the study of cognitive processes (e.g., ScriptLog, Translog, InputLog) and the analysis of textual genetics (GenoGraphiX).

    The corpus can be annotated in the same way as other Digilang corpora, but our way of using visualisations with the material allows us to illustrate the obtained information in a more comprehensive manner. This method of visualisation can also be applied in the description of other materials.

    Furthermore, to support the information obtained from log files, verbalisations (thinking aloud, stimulated recall) and/or eye-tracking methods can also be used (future collaboration with Turku Research HuB). 

    Research group: Christophe Leblay, Maarit Mutta, Leena Salmi and Maarit Koponen

    See also:


    KISUVI (Multilingual writers’ writing processes: graph-theory based visualisation of formulaic sequences and fluency patterns)

    KISUVI research, funded by Kone Foundation, is a four-year project (2022-2025) launched in the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku in January 2022. The project focuses on the study of writing fluency in first and foreign languages, in particular on the use of formulaic sequences.

    This mixed-method project uses the graph theory-based keystroke logging software GGXLog, whose visualisation functions provide a new approach to the analysis of writing processes. It also allows a more precise definition of formulaic sequences in languages belonging to different typological families. The results of the project will contribute to the knowledge on the development and fluency of multilingual writers. The results will help educators and policy makers to design and develop teacher training and modern digital learning materials.

    KISUVI Team: Maarit Mutta (PI), Sinikka Lahtinen, Päivi Laine, Mari Mäkilä, Katja Mäntylä, Outi Toropainen, Anne-Maj Åberg & Anni Hintikka

    More info:

    Research Group TERs, ITEM, CNRS-ENS

    GenoGraphiX-Log ( is an open source computer program developed to visualise the writing and translation process by recording keystrokes on a computer.

    The key feature of GGXLog is the visualisation of the data from the writing process. The program is freely available and is aimed at teachers, students, researchers and people who write for a living. Currently available in English, Finnish, French and Swedish (with German, Spanish and Italian coming soon), GGXLog allows you to thoroughly record a writing session, store, analyse and visualise the data generated during the session. The software also records metadata, the use of other software and the finished text.


    Christophe Leblay is Professor of French at the Department of Language and Translation Studies. Gilles Caporossi is Professor in the Department of Decision Sciences (HEC Montréal, Canada), Hakim Usoof is University Lecturer in the Department of Statistics and Computer Science (University of Peradeniya - Sri Lanka).

    Research on L2 Fluency

    Fluency is a multifaceted phenomenon that can be examined in various contexts. Researchers from the French department study this phenomenon in the FlowLang research group which is specialized in the study of this phenomenon from different perspectives. These perspectives include for instance foreign language fluency with respect to first language fluency and cognitive factors of fluency which can be studied with eye-tracking methods.  Furthermore, fluency is also studied from the perspective of reception, to explore how it can be associated with the listening process, from the act of decoding speech to understanding spoken utterances. Researchers in the FlowLang group are also involved in the Fluency and Disfluency Features in L2 Speech (FDF2) project funded by the Academy of Finland and lead by professor Pekka Lintunen from the English department of University of Turku. 

    Research group: Outi Veivo, Maarit Mutta, Pekka Lintunen (PI), Pauliina Peltonen, Sanna Olkkonen ja Magdalena Szyszka


    In this project we study human–robot interaction (HRI). We focus particularly on child-robot interaction (CRI) in foreign language or second language, in school context.


    Semantics of Verbal Interaction – Sémantique de l'interaction verbale (SIV)

    The aim of this research project is to compare two speech acts – REMERCIER (to thank) and REPROCHER (to reproach) – and how they are conceptualised and realised in 13 different languages: French of France, American English, Spanish (of Spain), Mexican Spanish, German, Romanian, Finnish, Ukrainian, Chinese, Japanese, Arabic and the Tswana language (Botswana). The research will be executed within the theoretical framework of the Semantics of Argumentative Possibilities, developed by Professor Emerita Olga Galatanu.

    Principal investigator: Olga Galatanu (Université de Nantes, France). Researchers: Adelhadi Bellachhab (Université de Nantes), Ana-Maria Cozma (University of Turku), Sophie Anquetil (Université de Limoges) et al.

    Translation as a journalistic tool

    Léa Huotari’s post doc project Translation as a journalistic tool: the media coverage of two non-English speaking foreign countries: France and Mali by Finnish media is situated within the field of Translation Studies and more specifically in journalistic translation research.

    This study investigates the role of translation use in Finnish media. Previous research has highlighted the specific nature of journalistic translation. In particular, it has emphasized the complexity of the status of the source text and the methodological challenge it poses for research, as source texts may be many and varied, often multilingual and they are largely readapted to the journalistic needs of the target language and culture.

    The purpose of this research project is to shed light on this multiplicity of source texts, their status and their impact on the news process. More specifically, it will focus on the source texts used by the Finnish media in their news coverage of the French elections and the war in Mali, and how the use of source texts affects the news coverage of the topics covered. The study investigates the usage of foreign sources, their role and their impact on the news process in two major Finnish media. More broadly, the project aims to examine how the location of the journalist, i.e. whether he/she is located in the foreign country or in the national newsroom and his/her language skills affects journalistic translation in terms of usage of sources and consequently foreign reporting.

    ASLA-Fulbright Research Grants for Junior Scholars for post-doctoral research at the University of California Berkeley, fall semester 2023.
    The Finnish Cultural Foundation (Foundations’ Post Doc Pool) for post-doctoral research at the University of Tartu, Estonia, academic year 2024.

    Writing Studies and Data Visualization

    The background of the project is textual genetics, which deals with the chronological dimension of writing and its representations. The research group has been formed over the years in collaboration between three different research institutes (ITEM, Paris, GERAD, Montreal & University of Peradeniya) and its work focuses on methodologies for the study and teaching of writing (Proof of concept).

    Christophe Leblay is Professor of French at the Department of Language and Translation Studies. Gilles Caporossi is Professor in the Department of Decision Sciences (HEC Montréal, Canada), Hakim Usoof is University Lecturer in the Department of Statistics and Computer Science (University of Peradeniya - Sri Lanka), Florence Tanoi Namoi (Phd Student).

    Collaborators: Eva Lindgren (University of Umeå) & Cerstin Mahlow (University of Zhaw Zurich)


    Completed research projects

    La recherche au sein du département de français

    L’Université de Turku se concentre principalement sur l’utilisation de la langue dans différents contextes. Ainsi, les principaux axes de recherche sont :
    ● l’interaction et le discours
    ● la communication numérique
    ● l’enseignement et l’apprentissage d’une langue étrangère
    ● les processus d’écriture et de traduction
    ● les technologies du langage et de la traduction, la formation en traduction
    ● la culture et la littérature francophones

    CORDIALIS (Connecter les régions éloignées grâce aux compétences numériques et au patrimoine culturel)

    CORDIALIS est un projet ERASMUS+ multinational qui vise à produire des matériaux et des outils pédagogiques pour l'enseignement hybride et l'interaction. En outre, le projet vise à mettre en relation des acteurs de différents domaines autour des langues et des cultures locales. Le groupe cible est constitué d'enseignants de langues actuels et futurs, de formateurs d'adultes, d'artisans locaux et de professionnels du domaine culturel (par exemple, des médiathécaires et du personnel des musées).

    Le projet produit du matériel pédagogique librement disponible, tel que des manuels, des fiches d’activités et des vidéos en cinq langues différentes (anglais, finnois, français, italien et lituanien). Des informations supplémentaires sur le projet sont disponibles sur le site web.

    Personne responsable (à Turku) : Maarit Mutta

    KISUVI (Processus d'écriture des scripteurs multilingues : visualisation des séquences préfabriquées et des modèles de fluidité basée sur la théorie des graphes)

    Financé par la Fondation Kone, KISUVI est un projet de quatre ans (2022-2025) lancé à l'Institut des langues et de la traduction de l'Université de Turku en janvier 2022. Le projet se concentre sur l'étude de la fluidité de l'écriture en langue première et en langue étrangère, en particulier sur l'utilisation des séquences préfabriquées.

    Ce projet à méthode mixte utilise GGXLog, un logiciel d'enregistrement des frappes clavier basé sur la théorie des graphes et dont les fonctions de visualisation offrent une nouvelle approche de l'analyse des processus d'écriture. Il permet également une définition plus précise des séquences formelles dans les langues appartenant à différentes familles typologiques. Les résultats du projet contribueront aux connaissances sur le développement et la fluidité des scripteurs multilingues. Les résultats aideront les éducateurs et les décideurs politiques à concevoir et à développer la formation des enseignants et des matériels d'apprentissage numériques modernes.

    Groupe KISUVI : Maarit Mutta (PI), Sinikka Lahtinen, Päivi Laine, Mari Mäkilä, Katja Mäntylä, Outi Toropainen, Anne-Maj Åberg & Anni Hintikka

    Programme de visualisation Genographix

    Développement du programme GenoGraphiX (enregistrement des processus scripturaux).
    Participant.e.s : Christophe Leblay, Université de Turku, Finlande et Gilles Caporossi, HEC Montréal, Canada


    Projet Digilang / corpus LOG

    Le corpus LOG est un sous-projet du projet Digilang. Les choix méthodologiques posent la génétique textuelle et la psychologie cognitive comme disciplines de référence ; celles-ci prennent en compte prioritairement une description des phénomènes intrinsèques de scripturalité, bien avant de s’intéresser au seul produit final. Les concepts clés de la génétique textuelle (successivité, linéarité) et de la psychologie cognitive sont réactualisés et transférables à de nouveaux avant-textes numériques, hétérogènes (collaboratifs, polygraphiques) et professionnels, collectés en contextes tant monolingue (rédaction) que plurilingue (traduction).
    L’idée est d’associer cet appareil conceptuel à un outil d’enregistrement (GGX) développé à partir de la théorie mathématique des graphes (ou théorie des réseaux). Cet outil, à la différence des programmes de type SIG (Système d’Information Géographique), propose une mise en images dynamique des écritures-réécritures.
    A partir d’un corpus de rédactions et de traductions (post-éditées), il s’agit, dans un premier temps, d’enregistrer, d’une manière exhaustive, ce qui est produit sur un écran, à l’aide d’un clavier, pour pouvoir suivre, en le visualisant, le pas-à-pas énonciatif et cognitif des transformations successives et produire des mesures (comme celle de proximité).
    L’utilisation des formes et des couleurs, proposées par la théorie des graphes, souligne, dans un second temps, les liens étroits entre la rédaction et la traduction (professionnelles), en mettant en évidence des patterns visuels.
    Participant.e.s : Christophe Leblay (responsable), Maarit Mutta, Leena Salmi et Maarit Koponen. Assistantes de recherche: Anna Salmela et Marianne Kaltiokumpu-Blomgrén

    Voyez aussi:

    Research Group TERS, ITEM, CNRES-ENS

    Au sein de l’ITEM (Institut des Textes et Manuscrits Modernes), cette équipe concentre son travail sur l’écriture enregistrée (dite en temps réel), en s’interrogeant sur ses représentations possibles et se propose d’en visualiser la dimension temporelle. Il s’agit de combiner les méthodes de la génétique textuelle et de celle de la théorie mathématique des graphes et de produire de nouveaux outils de visualisation qui se distinguent nettement des outils traditionnels de représentation produits par les SIG (Système d’Information Géographique).
    Participant.e.s : Christophe Leblay (responsable), Université de Turku ; Gilles Caporossi, HEC & GERAD, Canada ; Denis Foucambert, UQÀM, Canada ; Claire Doquet, Université de Paris 3 ; Fanny Rinck, Université de Grenoble ; Nathalie Matheu, Université de Montpellier 3 (Post-doc) ; Hélène-Sarah Bécotte (doctorante)


    Recherche sur l’aisance en langue étrangère

    L’aisance de la parole est un phénomène multiforme qui peut être étudié dans différents contextes langagiers. Les chercheurs du département du français étudient ce phénomène au sein du groupe de recherche FlowLang, spécialisé dans l'étude de ce phénomène sous différentes perspectives. Ces perspectives incluent par exemple l’aisance en langue étrangère par rapport à l’aisance en langue première ainsi que les facteurs cognitifs liés à l’aisance étudiés entre autres par des méthodes d’oculométrie. En outre, l’aisance est également étudiée sous l’angle de la réception afin d'explorer comment elle peut être associée au décodage de la parole et à la compréhension des énoncés parlés. Les chercheurs du groupe FlowLang sont également impliqués dans le projet Fluency and Disfluency Features in L2 Speech (FDF2) financé par l'Académie de Finlande et dirigé par le professeur Pekka Lintunen du département d'anglais de l'Université de Turku.

    Participant.e.s: Outi Veivo, Maarit Mutta, Pekka Lintunen (chercheur principal), Pauliina Peltonen, Sanna Olkkonen et Magdalena Szyszka


    Dans ce projet, notre objectif est d'étudier l'interaction multimodale et l'apprentissage d'une langue étrangère entre des enfants et un robot social dans le contexte scolaire.

    Sémantique de l’interaction verbale – SIV

    L’objectif de ce projet est de comparer la conceptualisation et la réalisation linguistique des actes de langage REMERCIER et REPROCHER dans 13 langues : français de France, anglais américain, espagnol d’Espagne et espagnol du Mexique, allemand, roumain, finnois, ukrainien, chinois, vietnamien, japonais, arabe, tswana. L'étude est réalisée dans le cadre de la Sémantique des possibles argumentatifs développée par Olga Galatanu.
    Responsable du projet : Olga Galatanu, Université de Nantes, France. Participant.e.s : Adelhadi Bellachhab, Université de Nantes ; Ana-Maria Cozma, Université de Turku ; Sophie Anquetil, Université de Limoges ; et al.


    Projets de recherche achevés

    Recent publications