Väitös (italia): FM Delfina Sessa

Aika

26.5.2023 klo 12.00 - 16.00
FM Delfina Sessa esittää väitöskirjansa “Donne traducono donne. Paola Faggioli traduttrice di Aino Kallas.” julkisesti tarkastettavaksi Turun yliopistossa perjantaina 26.5.2023 klo 12.00 (Turun yliopisto, Educarium, Edu2-luentosali, Assistentinkatu 5, Turku).

Yleisön on mahdollista osallistua väitökseen myös etäyhteyden kautta: https://utu.zoom.us/j/63715387313, salasana: 572323.

Vastaväittäjänä toimii apulaisprofessori Cinzia Franchi (Padovan yliopisto, Italia) ja kustoksena yliopiston lehtori Antonio Sciacovelli (Turun yliopisto). Tilaisuus on italiankielinen. Väitöksen alana on italia.

Väitöskirja yliopiston julkaisuarkistossa: https://urn.fi/URN:ISBN:978-951-29-9262-1 (kopioi linkki selaimeen).

***

Tiivistelmä väitöstutkimuksesta / Summary of the Doctoral Dissertation:

Kulttuurinen vuorovaikutus valokeilassa – naiset naisten tulkitsijoina

Tutkimukseni aiheena on kulttuurinen vuorovaikutus, joka mahdollisti Aino Kallaksen Surmaava Eros -trilogian kääntämisen ja julkaisemisen Italiassa. Trilogian teokset julkaistiin Italiassa fasistihallituksen aikana (1922–1943), ja sen käänsi italiaksi Paola Faggioli, nainen, joka on jäänyt mentorinsa akateemikko Paolo Emilio Pavolinin varjoon.

Väitöstutkimus tuo valokeilaan Faggiolin, aikansa älymystöön kuuluvan naisen, jolla oli tärkeä rooli kulttuurivälittäjänä. Tutkimuksessa analysoidaan Surmaava Eros -trilogian käännösvaiheita ja kääntämiseen vaikuttaneita tekijöitä ja henkilöitä. Lähteet paljastavat, että avainhenkilöiden henkilökohtaiset vaikuttimet olivat merkittävä tekijä teosten käännös- ja julkaisuprosessissa. Tutkimuksessa tuodaan esiin Faggiolin valtasuhteiden varjostama asema: vaikutusvaltaisen mentorinsa Pavolinin suojeluksesta huolimatta hänen asemansa naimisissa olevan mentorinsa rakastajattarena ja heidän yhteisen lapsensa yksinhuoltajana oli yhteiskunnallisten normien vastainen. Kääntäjänä Faggioli osoittautuu itsenäiseksi ammattilaiseksi, jonka ei tarvinnut nojata mentorinsa kieli- ja käännöstaitoon.

Tutkimuksessa keskitytään kääntäjän rooliin, kääntämiseen liittyviin käytäntöihin ja periaatteisiin sekä Italian ja Suomen väliseen poliittiseen ja kulttuuriseen vuorovaikutukseen. Analyysissä selvitetään, miksi suomalainen kirjallisuus ja kulttuuri nousivat kiinnostuksen kohteeksi ja minkälainen kuva Suomesta ja suomalaisista haluttiin antaa italialaiselle yleisölle kulttuuritapahtumien ja kirjallisuuden välityksellä.

Tutkimuksessa tarkastellaan laajemmin myös Italian ja Suomen välisiä suhteita sekä ideologian ja politiikan vaikutusta kulttuurivaihtoon. Tutkimus osoittaa, että vähemmän tunnettu kirjallisuus voi paljastaa toimijoita, verkostoja ja näkökulmia, jotka eivät välttämättä tule näkyviin tunnettuja suurten painosten kirjamarkkinoita tarkasteltaessa.