Исследовательская работа, выполненная сотрудниками нашего отдела, посвящена финно-угорским языкам, на которых говорят в Поволжье и Прикамье - мордовским, марийским и удмуртскому. Мы исследуем структуру и историю вышеуказанных языков, а также их взаимодействие с тюркскими языками данного региона - особенно с татарским и чувашским. При написании научных проектов мы активно сотрудничаем с учеными из государственных университетов Республики Марий Эл, Мордовии и Удмуртии.

Больше информации об исследованиях в Секторе исследования языков Поволжья

Digilang

Проект Digilang

Сектор исследования языков Поволжья принимает участие в реализуемом совместно с Институтом  языков и переводческих наук Туркуского университета проекте, целью которого является повышение доступности материалов за счет сбора их в одном месте и создания единого пользовательского портала, позволяющего осуществлять лингвистический поиск. Университет выделил для проекта финансирование, рассчитанное применительно к материалам исследовательского сектора на 2019-2021 годы. Цель заключается в унификации формы содержащих разные языки корпусов и добавлении в материалы метаданных и лингвистических аннотаций. Руководителем всего проекта является доцент Томми Курки, а в Секторе исследований языков Поволжья за работы отвечает Йорма Луутонен.

Марийская грамматика

Целью проекта является составление англоязычной научной грамматики, учитывающей результаты лингвотипологического исследования и легко понятной не только финно-угроведам, но и другим лингвистам.

За основу взята «Грамматика марийского языка», изданная профессором-эмеритом Алхо Алхониеми в 1985 году, материалы которой подробно разбираются, дополняются и редактируются так, чтобы они соответствовали используемому в современной лингвистике способу представления. В книгу будет добавлена глава, посвященная синтаксису.    

В качестве руководителя проекта выступает Йорма Луутонен. В проекте участвуют специалисты из Турку Сиркка Сааринен и Арто Мойсио, а также доцент Олег Сергеев (Йошкар-Ола), представляющий в качестве эксперта луговых марийцев, и доцент Надежда Краснова (Йошкар-Ола), представляющая горных марийцев.

Развитие мордовских литературных языков

Развитие мордовских литературных языков (на материале газетных текстов)

В ходе проекта исследуется развитие эрзянского и мокшанского литературных языков на основании газетных текстов, опубликованных в 1920-2008 годы. В качестве изучаемых материалов используются, прежде всего, микрофильмы со старыми изданиями мордовских газет, дополненные материалами на современных литературных языках.     

В ходе исследования сравнивается язык газетных статей разных эпох. Объектом изучения являются, в первую очередь, языковые явления, однако внимание уделяется также содержанию текстов и социолингвистическому и политическому контексту того периода, в который они издавались.

Руководит проектом Йорма Луутонен, и участие в нем принимают Сиркка Сааринен, а также представляющий эрзян профессор Михаил Мосин и доцент Валентина Щанкина, представляющая мокшан.

Финско-татарский словарь

Финско-татарский словарь

В 2016 году Сектор исследования языков Поволжья издал татарско-финский словарь, в котором помимо казанского диалекта татарского языка, на котором говорят в республике Татарстан в России, представлена финско-татарская лексика. Составителями словаря были Арто Мойсио и Окан Дахер. Сразу после публикации книги началась подготовка к составлению финско-татарского словаря.

За основу финско-татарского словаря взяты материалы татарско-финского словаря. Эти материалы – порядка 11000 поисковых слов – переупорядочены так, что сначала теперь идут слова финского языка. Составление нового словаря на основе полученных таким образом материалов требует большого объема работ по упорядочиванию, редактированию и пополнению.

Составлением словаря занимается Арто Мойсио. В качестве казанско-татарских экспертов на уже проделанных этапах работы выступали Лейла Гатауллина и Мансур Сайхунов. Финско-татарским экспертом является Окан Дахер.

Развитие марийской лексики

Лексика марийских литературных языков 1920–1930 годов

После революции, произошедшей в России в 1917 году, языки национальных меньшинств страны начали активно развиваться как средства коммуникации в обществе нового типа. Для литературных языков луговых и горных марийцев в 1920–1930 годы было создано много самобытной лексики, предназначенной для использования в разных областях знаний.

С изменением политической тенденции в конце 1930-х годов, когда предпочтение стало отдаваться русскому языку, значительная часть разработанной в 1920–1930 годы лексики  была отвергнута, и вместо марийских слов стали использовать заимствованные русские слова.

В ходе финансируемого фондом Koneen Säätiö проекта изучаются изменения, произошедшие в лексике, употребляемой в разных областях знаний, при этом в качестве исследуемых материалов используются, прежде всего, учебники и просветительские буклеты того периода. В проекте участвуют Арто Мойсио, а также представляющие марийцев доценты Олег Сергеев и Надежда Краснова. Руководит проектом Йорма Луутонен.

Морфосинтаксис волжских языков

Морфосинтаксическое сравнение языков Поволжья

В ходе истории финно-угорские и тюркские языки Поволжья существенно влияли друга на друга. Это влияние в разной степени прослеживается в произношении, лексике и на синтаксическом уровне. За последние сто лет усилилось и влияние на языки национальных меньшинств региона русского языка.

Идеей проекта является систематическое сравнение языков Поволжья с точки зрения морфосинтаксиса. В ходе исследования изучаются морфологические категории языков региона и то, в какой степени функции окончаний слов в разных языках соответствуют  друг другу. Можно, например, сказать, что множественное число имен существительных в марийском языке образуется, во многом, по образцу тюркских языков.  

Одной из целей проекта является сбор сравнительной базы данных, в которую заносятся проанализированные с точки зрения грамматики примеры предложений. Эти предложения наглядно отражают морфосинтаксические сходства и различия языков. Анализ примеров осуществляется на уровне морфологии и синтаксического строения. Особое внимание уделяется функциям слов и фраз.  

Постоянно пополняемую базу данных можно использовать для определения степени грамматической схожести языков, а также в качестве базового материала в исследованиях, рассматривающих специфические грамматические явления.  

На первом этапе марийский язык сравнивается с чувашским и татарским. В работе используются материалы проекта, касающегося грамматики марийского языка, а также составленная Арто Мойсио рукопись грамматики чувашского языка. Руководство проектом осуществляется координатором проектов исследовательского сектора.  

Коми-финский словарь

Составлением словаря языка коми на основе коми-русского словаря занимается Арто Мойсио. Планируется, что коми-финский словарь будет содержать не менее 20000 поисковых слов.

В качестве финского эксперта по языку коми выступает научная сотрудница Хельсинкского университета Арья Хамари. Вакансия эксперта, для которого коми является родным языком, пока еще открыта.

Словарь станет еще одним томом в серии изданных исследовательским сектором двуязычных словарей. По своей структуре эти словари делятся на два типа: «дальний родственный язык – финский язык» и «финский язык – дальний родственный язык». Ранее были изданы словари марийского, эрзянского, мокшанского и удмуртского языков, а также входящих в тюркскую группу чувашского и татарского языков.

Другие проекты

Новое издание марийско-финского словаря

Первый марийско-финский словарь Арто Мойсио опубликовал в 1992 году. В той книге было еще много заимствованных русских слов советского периода. Однако марийский язык с тех пор изменился: в употребление вошло много лексики, сформированной с помощью свойственных марийскому языку средств словообразования.

В финско-марийском словаре, изданном в 1995 году, было уже больше новой марийской лексики. Теперь эти самобытные словарные материалы будут использоваться в новом марийско-финском словаре. Однако словарь требует еще большого объема редакторской работы.

Новый марийско-финский словарь должен лучше отражать нынешнее состояние марийского языка.

Биография Валериана Михайловича Васильева

Валериан Михайлович Васильев (1883-1961) был ключевой фигурой в изучении марийского языка и марийской культурной жизни. Свою работу он начал в первые годы XX века, еще до образования Советского Союза.

Васильев известен не только как знаток языка, создатель лексики и переводчик, но и как основоположник марийской этнологии, фольклористики, музыковедения и педагогики.

Васильев был единственным представителем марийской интеллигенции, которому удалось пережить репрессии сталинского периода.

Написанием биографии Валериана Васильева занимается Арто Мойсио.

Volga-Viki

Цель заключается в создании подобного Wikipedia сайта, содержащего сведения об уральских языках, культуре и истории. Целевой группой является интересующееся родственными языками сообщество, черпающее информацию в сети.

Сайт не стремится предлагать для ознакомления результаты самых последних исследований – его целью является доступное и понятное изложение основных фактов, связанных с родственными языками.

На начальном этапе сбор информации происходит в закрытой от посторонних системе. Руководителем проекта является Арто Мойсио.

 

Публикации

Далее перечислены книжные публикации, изданные работающими или работавшими в секторе исследователями начиная с первого года деятельности сектора. Более подробные сведения о монографиях, а также отдельные научные статьи можно найти в перечнях публикаций исследователей, см. ссылке на странице «Сотрудники».

Двуязычные словари

Marilais-suomalainen sanakirja [Марийско-финский словарь]. Arto Moisio. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1992.

Suomalais-marilainen sanakirja [Финско-марийский словарь]. Arto Moisio & Ivan Galkin & Valentin Vasiljev. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1995.

Ersäläis-suomalainen sanakirja [Эрзянско-финский словарь]. Jaana Niemi & Mihail Mosin. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1995.

Suomalais-ersäläinen sanakirja [Финско-эрзянский словарь]. Alho Alhoniemi & Nina Agafonova & Mihail Mosin. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1999.

Mokshalais-suomalainen sanakirja [Мокшанско-финский словарь]. Eeva Herrala & Aleksandr Feoktistov. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1998.
 
Udmurttilais-suomalainen sanakirja [Удмуртско-финский словарь]. Sergej Maksimov & Vadim Danilov & Sirkka Saarinen. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 2008. 

Suomalais-udmurttilainen sanakirja [Финско-удмуртский словарь]. Sergei Maksimov & Sirkka Saarinen & Vadim Danilov & Ekaterina Seliverstova. Suomalais-Ugrilainen Seura. 2013.

Tšuvassilais-suomalainen sanakirja [Чувашско-финский словарь]. Arto Moisio & Eduard Fomin & Jorma Luutonen. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 2007.

Tataarilais-suomalainen sanakirja [Татарско-финский словарь]. Arto Moisio & Okan Daher. Suomalais-Ugrilainen Seura. 2017.

Словарь диалектов

Tscheremissisches Wörterbuch. Arto Moisio & Sirkka Saarinen (ред.). Suomalais-Ugrilainen Seura. 2008.

Обратные словари

Обратный словарь коми (зырянского) языка. Enye Lav & Jorma Luutonen. Société Finno-Ougrienne. 2012.

Обратный словарь чувашского языка. Pavel Zheltov & Eduard Fomin & Jorma Luutonen. Société Finno-Ougrienne. 2009.

Обратный словарь мордовских языков. Jorma Luutonen & Mikhail Mosin & Valentina Shchankina. Société Finno-Ougrienne.  2004.

Обратный словарь марийского языка. Jorma Luutonen & Sirkka Saarinen & Arto Moisio & Oleg Sergeyev & Lidiya Matrosova. Société Finno-Ougrienne. 2002.

 

Монографии: диалекты, фольклорные тексты

Mokšamordvan murteet [Диалекты мокша-мордовского языка]. Aleksandr Feoktistov & Sirkka Saarinen. Suomalais-Ugrilainen Seura. 2005.

Udmurtin murteet [Диалекты удмуртского языка]. Valentin Kel'makov & Sirkka Saarinen. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1994.

Timofej Jevsevjevs Folklore-Sammlungen aus dem Tscheremissischen IV. Lieder. Sirkka Saarinen (ред.). Suomalais-Ugrilainen Seura. 1994.

Монографии: грамматика, лексика

Chuvash syntactic nominalizers. On *-ki and its counterparts in Ural-Altaic languages. Jorma Luutonen. Harrassowitz. 2011.

Marin kielen sanaston kehitys 1900-luvulla [Развитие лексики марийского языка в XX веке]. Ivan Ivanov & Arto Moisio. Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1998.

The variation of morpheme order in Mari declension. Jorma Luutonen. Suomalais-Ugrilainen Seura. 1997.

Grammatik des Tscheremissischen (Mari). Mit Texten und Glossar. Alho Alhoniemi. Buske. 1993.

Сборники статей

Systeemi ja poikkeama. Juhlakirja Alho Alhoniemen 60-vuotispäiväksi 14.5.1993. Sirkka Saarinen & Jorma Luutonen & Eeva Herrala (ред.). Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1993. 

Volgalaiskielet muutoksessa. Volgalaiskielten symposiumi Turussa 1.-2.9.1993. Arto Moisio & Jaana Magnusson (ред.). Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 1994.

Volgan alueen kielikontaktit. Языковые контакты Поволжья. Симпозиум в городе Турку 16–18.8.2001. Jorma Luutonen (ред). Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku. 2002.

Juuret marin murteissa, latvus yltää Uraliin. Juhlakirja Sirkka Saarisen 60-vuotispäiväksi 21.12.2014. Nobufumi Inaba  & Jorma Luutonen & Arja Hamari & Elina Ahola (ред.). Suomalais-Ugrilainen Seura. 2014.