Laura
Ivaska
yliopistonlehtori, englannin kieli, klassilliset kielet ja monikielinen käännösviestintä
Asiantuntijuusalueet
käännöstiede
välikielten kautta kääntäminen
kääntämisen historia
geneettinen käännöstiede
käännöskorpukset
Biografia
FT, Englanti, Turun yliopisto
MA, International Studies, University of Washington
FM, Italia, Turun yliopisto
Tutkimusprojektit
- Postdoc-tutkija (2021–2026) hankkeessa “Kääntämisen jäljet arkitoissa”, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS). (Lue lisää.)
- Väitöskirja (2020): A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004. (Lue lisää.)
Muuta:
- Päätoimittaja, Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
- Jäsen, Nuorten tiedeakatemia.
- Olen kääntänyt kirjallisuutta ja asiatekstejä.
Opetus
Opetan kääntämistä kieliparissa englanti–suomi sekä käännöstieteen teoriaa ja metodeja.
Ohjaan mielelläni etenkin välikielten kautta kääntämiseen, kaunokirjallisuuden kääntämiseen, geneettiseen käännöskritiikkiin ja kääntämisen historiaan liittyviä tutkielmia.
Julkaisut
Tietokirjallisuuden monimuotoisuus on mahdollisuus myös käännös- ja tulkkaustieteelle (2025)
Arvio tietokirjasta ja tieteenalamme tietokirjallisuuden tilasta
Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Vertaisarvioitu muu artikkeli (esim. pääkirjoitus, letter, comment) tieteellisessä lehdessä)
Uudistunut Mikael pyrkii palvelemaan entistä paremmin suomen- ja ruotsinkielistä käännöstiedeyhteisöä (2024)
Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Vertaisarvioitu muu artikkeli (esim. pääkirjoitus, letter, comment) tieteellisessä lehdessä)
Lukijalle (2024)
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa)Varo valehtelevia käännöksiä: Miksi käännösten syntyhistorian ja kielellisten piirteiden tutkimus on tärkeää (2024)
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa)Instari, Tuutti, Kääntis. Suomalaisen kääntäjänkoulutuksen historiaa. (2024)
Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti
(B1 Vertaisarvioimaton kirjoitus tieteellisessä lehdessä )
Looking under the hood: which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that? (2024)
Across Languages and Cultures
(A1 Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tieteellisessä lehdessä )
Tekstikäsityksistä ja -käytänteistä – johdannoksi (2024)
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa)Tekstit ympärillämme: Kirjoituksia tekstikäsityksistä ja -käytänteistä (2024)
(D6 Toimitustyö vertaisarvioimattomalle tieteelliselle kokoomateokselle)Kääntämisen historia (2024)
(B2 Vertaisarvioimaton kirjan tai muun kokoomateoksen osa)Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. (2023)
Perspectives
(Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tai data-artikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä (A1))