
Links
Asiantuntijuusalueet
Biografia
Toimin englannin kielen professorina (erikoisala kääntäminen ja tulkkaus) Turun yliopistossa.
Olen ollut alusta alkaen mukana prof. Nike K. Pokornin (University of Ljubljana) johtamassa kansainvälisessä kääntämisen kesäkoulussa. Olen jäsenenä Peer College for the Martha Cheung Award -palkintoraadissa (Baker Centre for Translation and Intercultural Studies; https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/peer-college/). Vuonna 2016 olin vierailevana tutkijana (Visiting Fellow) NUI Galwayn Moore Institute'ssa Irlannissa. Lukuvuoden 2020-2021 vietin tutkijana Uppsalassa (Erik Allardt Fellowship, Swedish Collegium of Advanced Study, Uppsala).Prof. Anthony Pymin tekemä haastattelu (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanja v. 2014): https://www.youtube.com/watch?v=dLcAEIL_yYU Haastattelu Itä-Savo, 27.11.2016 taiteilijaprofessori Tarja Roinilan kanssa: https://ita-savo.fi/uutiset/kulttuuri-ja-viihde/6c045735-d790-4aa1-9575-4d9174267692 Wikipedia-sivu: https://fi.wikipedia.org/wiki/Outi_Paloposki
Opetus
Tutkimus
Olen tutkinut käännöskritiikin historiaa, kääntäjien toimijuutta, paratekstejä, uudelleenkäännöksiä (yhdessä Tampereen yliopiston professorin Kaisa Koskisen kanssa), tietokirjasuomentamisen historiaa, kääntäjän ammatin varhaisvaiheita ja käännösten merkitystä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä. Olin mukana suomentamisen historian suurhankkeissa (Suomennoskirjallisuuden historia I-II, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2007 ja Suomennetun tietokirjallisuuden historia, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2013). Olen kirjoittanut ja esitelmöinyt suomentamisen merkityksestä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä, kääntäjän ammatin kehittymisestä, kääntäjien parateksteistä ja kääntämisen historiantutkimuksen metodologiasta. Tällä hetkellä työn alla on Suomen ja Ruotsin kulttuurinen yhteys 1800-luvun alkupuolella ja suomalaisen käännöskulttuurin synty.