Outi Paloposki profiilikuva
Outi
Paloposki
professori, Englannin kieli
Professor

Ota yhteyttä

+358 29 450 3360
+358 50 310 6664
Koskenniemenkatu 4
20500
Turku

Asiantuntijuusalueet

Käännöstiede: kääntämisen ja suomentamisen historia
käännöstutkimuksen metodologia
suomentajat ja suomentaminen

Biografia

Toimin englannin kielen professorina (erikoisala kääntäminen ja tulkkaus) Turun yliopistossa. Tällä hetkellä olen tutkimusvapaalla 11.6.2021 asti (Erik Allardt Fellow, Swedish Collegium of Advanced Study, Uppsala).Ennen siirtymistäni Turkuun olin töissä Helsingin yliopistossa ja sitä ennen Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa (Koneen säätiön ja Suomen Akatemian post doc -rahoitusten turvin) ja Tampereen yliopistossa. Väitöskirjani oli nimeltään Variation in Translation: Literary Translation into Finnish in 1809-1850, ja sen tarkasti Helsingin yliopistossa 2002 Prof. Maria Tymoczko University of Massachusettsista. Olen mukana useissa kansainvälisissä verkostoissa ja olen ollut kutsupuhujana ja luennoitsijana kansainvälisissä ja kotimaisissa konferensseissa ja seminaareissa. Kuulun lehtien Perspectives (https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=editorialBoard&journalCode=rmps20) ja Kalbos, Studies about Languages (http://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/about/editorialTeam) toimituskuntiin.Olen Suomalaisen Tiedeakatemian jäsen (kutsuttu keväällä 2019). 
Olen ollut alusta alkaen mukana prof. Nike K. Pokornin (University of Ljubljana) johtamassa kansainvälisessä kääntämisen kesäkoulussa. Olen jäsenenä Peer College for the Martha Cheung Award -palkintoraadissa (Baker Centre for Translation and Intercultural Studies; https://www.jiaotongbakercentre.org/the-martha-cheung-award/peer-college/). Vuonna 2016 olin vierailevana tutkijana (Visiting Fellow) NUI Galwayn Moore Institute'ssa Irlannissa.Prof. Anthony Pymin tekemä haastattelu (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanja v. 2014): https://www.youtube.com/watch?v=dLcAEIL_yYU  Haastattelu Itä-Savo, 27.11.2016 taiteilijaprofessori Tarja Roinilan kanssa: https://ita-savo.fi/uutiset/kulttuuri-ja-viihde/6c045735-d790-4aa1-9575-4d9174267692 Wikipedia-sivu: https://fi.wikipedia.org/wiki/Outi_Paloposki

Opetus

Kääntämisen tutkimuksen metodologia on mieluisin kurssini. Opetan mielelläni myös kääntämisen historiaa ja teoriaa; aiemmin olen pitänyt kursseja kääntämisen etiikasta ja käännöskirjallisuuden tutkimuksesta sekä tekstianalyysistä ja kääntäjän kompetensseista, samoin kuin käännös- ja tulkkauskursseja.

Tutkimus

Olen tutkinut käännöskritiikin historiaa, kääntäjien toimijuutta, paratekstejä, uudelleenkäännöksiä (Kaisa Koskisen / UEF kanssa), tietokirjasuomentamisen historiaa, kääntäjän ammatin varhaisvaiheita ja käännösten merkitystä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä. Olin mukana suomentamisen historian suurhankkeissa (Suomennoskirjallisuuden historia I-II, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2007 ja Suomennetun tietokirjallisuuden historia, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2013). Olen kirjoittanut ja esitelmöinyt suomentamisen merkityksestä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä, kääntäjän ammatin kehittymisestä, kääntäjien parateksteistä ja kääntämisen historiantutkimuksen metodologiasta. Tällä hetkellä työn alla on Edlundin kustantamon kääntäjäkirjeenvaihto 1800-luvun loppupuolelta.Kaisa Koskisen kanssa kirjoittamani teoksen Sata kirjaa, tuhat suomennosta arvio Kiiltomadossa (Sanna Nyqvist) 25.11.2015: http://www.kiiltomato.net/kaisa-koskinen-ja-outi-paloposki-sata-kirjaa-tuhat-suomennosta/ 

Julkaisut

Järjestä:

Preface (2020)

Anne Ketola, Tamara Mikolič Južnič, Outi Paloposki
(B2 Kirjan tai muun kokoomateoksen osa)