Valkoisen kirjan kansikuva, jossa mustavalkoinen kuva avonaisesta kämmenestä.

Taru Salmiselle Kaarlen palkinto erinomaisesta koreankielisen kaunokirjallisuuden suomennoksesta

01.02.2022

 Itä-Aasian tutkimus- ja koulutuskeskuksen korean kielen opettaja ja kääntäjä Taru Salminen on vastaanottanut Gummeruksen Kaarle-palkinnon erinomaisesta koreankielisen kaunokirjallisuuden suomennoksesta. Hän käänsi Booker-palkinnon voittaneen Han Kangin kirjan ”Valkoinen kirja” koreasta suomeen.

Taru Salmisen kääntämä Valkoinen kirja on ensimmäinen suoraan koreasta suomennettu Booker-voittaja Han Kangin teos.

- Salminen tavoittaa Hanin romaanin monitahoisuuden uskollisesti, suomennos on samaan aikaan sekä pehmeän utuinen että viiltävä. Jokainen sana, virke ja kappale on tarkoin punnittu ja tasapainoinen, ja kokonaisuutena Salmisen suomennos on ilmava ja vaikuttavan vaivaton. Suomennoksesta välittyy herkästi ja taidokkaan vähäeleisesti alkuteoksen lempeä lohdullisuus, jonka merkitys korostuu näin menetyksen ja menetyksen pelon värittämänä aikana, Gummeruksen tietokirjallisuuden ja suomennetun kaunokirjallisuuden kustantaja Johanna Laitinen toteaa.

Valkoinen kirja on rakkaudentunnustus nimettömältä kertojalta isosiskolle, joka kuoli vain muutaman tunnin ikäisenä. Sisaren tarina koostuu äidinmaidosta, kapaloista ja vauvan riisinvalkeasta ihosta. Niiden valkeus yhdistyy muihin valkoisiin muistoihin, ja sumuinen aamu, sokeripala ja naapurin valkoinen koira punovat sisaren osaksi kertojan elämää.

Salmisen rinnalla Kaarle-palkinnon saivat Anneli Kanto keskiaikaisen Hattulan Pyhän Ristin kirkon maalausurakkaa kuvaavasta romaanista Rottien pyhimys sekä Julia Thurén Tieto Finlandia -ehdokkaanakin olleesta teoksestaan Kaikki kuluttamisesta – Näin aloin käyttää rahojani paremmin. Kaarlen palkinnot on nimetty Gummeruksen vuonna 1872 perustaneen Kaarle Jaakko Gummeruksen mukaan.

Luotu 01.02.2022 | Muokattu 01.02.2022