Turkulaistutkijat suomensivat Immanuel Kantin pääteoksen

13.12.2013

Länsimaisen kulttuurin avainteoksiin lukeutuva Immanuel Kantin Puhtaan järjen kritiikki on suomennettu ensimmäisen kerran. Kantin pääteos suomennettiin Turun yliopiston filosofian oppiaineessa.

​Suomennoshanketta johti Turun yliopiston filosofian professori Olli Koistinen ja suomennostyön toteuttivat Markus Nikkarla ja Kreeta Ranki.

Puhtaan järjen kritiikissä Kant pyrkii määrittelemään, mitä ihmisen on mahdollista tietää ja mitkä asiat ovat pelkkää arvailua.

Kantin vallankumouksellisena ajatuksena oli ottaa mielen oma toiminta mukaan laadittaessa teoriaa mielestä riippumattomasta maailmasta. Näin on tehtävä, sillä mielen ulkopuolelle ihmisellä ei ole pääsyä.

– Teoksen tarkoituksena on osoittaa ihmisen tietokyvyn ala ja rajat ja se miten tieto syntyy havainnon ja ymmärryksen yhteistyöstä. Sekä maailman kokonaisuutta että sen perustaa koskevat väittämät jäävät Kantin transsendentaalisessa idealismissa väistämättä ihmisen tietokyvyn tavoittamattomiin. Transsendentaalisen idealismin ylväin anti on, että ihminen voidaan yhtäältä nähdä luonnonlakien säätelemänä koneistona ja toisaalta aitoon moraaliseen toimijuuteen ja uskoon kykenevänä vapaana subjektina, toteaa professori Olli Koistinen.

Kant pyrkii esimerkiksi todistamaan, että emme voi teoreettisesti todistaa Jumalan olemassaoloa tai sielun kuolemattomuutta. Samalla hän kuitenkin tarjoaa teoreettisen järjestelmän, joka tekee tilaa uskon ja moraalisten pyrkimysten rationaalisuudelle.

Kant, Immanuel Kant : Puhtaan järjen kritiikki , Gaudeamus 2013

EH

Luotu 13.12.2013 | Muokattu 13.12.2013