Asiasana: käännöstutkimus

Tämä sivu kokoaa asiasanaan liittyviä sisältöjä.

Kieli on avain -webinaarisarja on Turun yliopiston Vuoden kieliteko 2023

18.09.2023

Kieli- ja käännöstieteiden laitoksen "Kieli on avain – koska maailma pyörii kielillä!" -webinaarisarja palkittiin yliopiston lukuvuoden avajaiskarnevaaleilla Vuoden kielitekona 2023. Kielten merkitystä ja kieliasiantuntijuuden monipuolisuutta havainnollistava webinaarisarja käynnistyi syksyllä 2022 kerran kuukaudessa toteutettavina jaksoina.

Konferenssi Suomen ja saksankielisten maiden kulttuurisuhteista 10.-11.3.2022

03.02.2022

Toinen kansainvälinen FI-DACH-konferenssi järjestetään 10.-11.3.2022 Turun yliopistossa. FI-DACH-konferenssien tavoitteena on syventää ja laajentaa Suomen ja saksankielisten maiden välisten kulttuurisuhteiden tuntemusta ja tutkimusta. Online-konferenssin ilmoittautuminen on auki 28.2.2022 saakka ja se on avoin kaikille kiinnostuneille.

Rooman tasavallan viimeiset ajat heräävät henkiin Ciceron kirjeissä

01.12.2021

Marcus Tullius Ciceron (106 eaa.–43 eaa.) maallinen taivallus ajoittui antiikin Rooman tasavallan iltahämärään. Noina kuohuvina vuosina valtakunnassa käytiin sisällissotaa, jossa tasavalta lopulta taipui Julius Caesarin diktatuurin alle. Turun yliopiston Klassillisten kielten ja antiikin kulttuurin tuntiopettaja FM Veli-Matti Rissanen on viettänyt viimeisen vuosikymmenen kääntäen Ciceron kirjeitä suomeksi, avaten samalla ikkunan noihin menneen maailman merkittäviin hetkiin. Ensimmäinen osa Ciceron mittavan kirjeaineiston käännöksestä on nyt julkaistu.

Kielitieteen Afinlandia -palkinto Turun yliopistoon

24.11.2021

Suomen soveltavan kielitieteen yhdistys - Finländska föreningen för tillämpad språkvetenskap (AFinLA ry.) palkitsee vuosittain yhden ansiokkaan maisterintutkielman. Tämän vuoden Afinlandia -palkinnon sai Turun yliopiston Anni Hintikka. Palkitun tutkielman lisäksi AFinLA jakaa kaksi kunniamainintaa ansiokkaille Pro gradu -töille, joista toinen myönnettiin Turun yliopiston Mikko Kukkoselle.

Kääntäjät hyödyntävät työssään teoksen erikielisiä käännöksiä ja muiden toimijoiden apua (Väitös: FM Laura Ivaska, 7.12.2020, englannin kieli)

Käännöstä ei välttämättä tehdä alkukielisestä tekstistä, vaan se voidaan tehdä myös välikielen kautta – tekstistä, joka on jo itsessään käännös. Toisinaan kääntäjä käyttää työssään useita erikielisiä versioita. Turun yliopistossa tarkastettavassa väitöstutkimuksessa selvisi, että välikielinen kääntäminen on moniulotteinen, joskus usean toimijan yhteistyönä toteutettava prosessi. Tutkimuksessa selvisi myös, että koneoppiminen tarjoaa kehityskelpoisen apuvälineen välikielisten käännösten tunnistamiseen ja tutkimiseen.